image

Δελτία Τύπου

Ο ΔΟΝ ΖΟΥΑΝ στο Βασιλικό Θέατρο από τις 6 Φεβρουαρίου (29/1/2015)

«Δον Ζουάν» του Μολιέρου στο Βασιλικό Θέατρο
Μετάφραση-Σκηνοθεσία: Δαμιανός Κωνσταντινίδης
Έναρξη: 6 Φεβρουαρίου 2015, στις 21.00
 
 
Το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος παρουσιάζει τον «Δον Ζουάν» του Μολιέρου, ένα από τα σημαντικότερα και πλέον αινιγματικά έργα του παγκόσμιου ρεπερτορίου, μια κωμωδία γεμάτη ειρωνεία αλλά και με τραγικό βάθος.
Ο «Δον Ζουάν» θα παρουσιαστεί στο Βασιλικό Θέατρο, σε μετάφραση-σκηνοθεσία Δαμιανού Κωνσταντινίδη. Έναρξη: Παρασκευή 6 Φεβρουαρίου 2015.
 
Η παράσταση πραγματοποιείται υπό την Αιγίδα του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης και του Γενικού Προξενείου της Γαλλίας στην Θεσσαλονίκη
 
 PP0721J0002v01
 
Λίγα λόγια για το έργο
Μανιακός του σεξ; Όχι. Μανιακός της κατάκτησης. Ο Δον Ζουάν του Μολιέρου διακατέχεται από μια μόνο έμμονη ιδέα: πώς να γοητεύσει τον άλλον, να τον πιάσει στα δίκτυα του, πώς, αφού το πετύχει, να απαλλαγεί από αυτόν. Και το σχήμα αυτό αφορά, πέρα από τις ερωτικές του περιπέτειες, όλες τις διαπροσωπικές του σχέσεις.
Πολλοί οι εξαπατημένοι, οι πληγωμένοι, οι οργισμένοι, πολλοί εκείνοι που ζητούν την κεφαλή του επί πίνακι. Στο τέλος, η τιμωρία φαίνεται να έρχεται από ψηλά, από τον προσβεβλημένο «Ουρανό»: με τη διαμεσολάβηση του αγάλματος ενός Διοικητή που είχε σκοτώσει παλιότερα, ο άθεος ασεβής και ελευθεριάζων Δον Ζουάν κατακρημνίζεται στην κόλαση, στο πυρ το εξώτερο, ή πολύ απλά σε μια καταπακτή θεάτρου…
Με τον Δον Ζουάν, ως απάντηση στους επικριτές του Ταρτούφου του και της ίδιας της ζωής του, ο Μολιέρος υπογράφει ένα έργο ανατρεπτικό, σκανδαλώδες και αινιγματικό, αμφίσημο, ή πιο σωστά πλούσιο σε δυνατότητες ερμηνείας, όπου η κωμωδία, και κυρίως η φάρσα, έρχεται πάντα να υποσκάψει την τραγωδία και να την καταλύσει.
 
Σημειώσεις  για τη μετάφραση και τη σκηνοθεσία
  1. Να μεταφράζεις/να σκηνοθετείς ένα έργο του παρελθόντος σημαίνει πρωτίστως να τοποθετείσαι απέναντι στην απόσταση, χρονική, γεωγραφική, που χωρίζει τη δική μας πραγματικότητα από την πραγματικότητα που γέννησε το συγκεκριμένο έργο. Κάθε φορά που ήρθα αντιμέτωπος μ’ αυτό το πρόβλημα προσπάθησα να ακολουθήσω μια μέση οδό: να διασώσω την ιστορική προοπτική του συγγραφέα και ταυτόχρονα να δημιουργήσω ένα κείμενο/μια παράσταση που να «μιλά» στον σύγχρονο θεατή. Η ίδια επιθυμία επίτευξης μιας ισορροπίας ανάμεσα στο οικείο και το ανοίκειο διέπει και τη δουλειά μου πάνω στον Δον Ζουάν του Μολιέρου.
  2. Στη μετάφραση, προσπάθησα να παρακολουθήσω από όσο γίνεται πιο κοντά το γαλλικό πρότυπο, να διατηρήσω κάτι από την οικονομία και τη ροή του λόγου, τον ρυθμό του, τη διάκριση γλωσσικών στρωμάτων ανάλογη με εκείνη των κοινωνικών, ή την επανεμφάνιση ίδιων λέξεων, ιδίως όσων σχετίζονται άμεσα με τα κύρια θέματα του έργου, και να αποφύγω αυτό που θα αποκαλούσα γενική απόδοση του νοήματος, δηλαδή ένα είδος  υπεραπλούστευσης, καθώς και μια ακραία «ελληνικοποίηση». Έτσι, οι αριστοκράτες χρησιμοποιούν ένα μακροπερίοδο λόγο με αρκετά λόγια στοιχεία, χωρίς όμως να φτάνουν σε μια  καθαρεύουσα που θα τους μετατόπιζε, για παράδειγμα, στα αθηναϊκά αστικά σαλόνια του 19ου αιώνα ή των αρχών του 20ου. Αντιδιασταλτικά, οι χωρικοί χρησιμοποιούν έναν παρατακτικό λόγο με πιο σύντομες και απλές προτάσεις. Επέλεξα, τη διάλεκτο που τους βάζει να μιλούν ο Μολιέρος και που είναι εκείνη των περιχώρων του Παρισιού, να μην την μεταφράσω σε κάποια δική μας διάλεκτο, που θα τους χάριζε αυτομάτως στο μυαλό του θεατή μια ιδιαίτερη ελληνική εντοπιότητα. Ωστόσο, δανείστηκα μερικές λέξεις τους από παλιότερα «δημώδη» κοιτάσματα, -λέξεις ευρείας χρήσεως, ας πούμε, επομένως αχαρακτήριστες γεωγραφικά-, και ζήτησα από τους ηθοποιούς που παίζουν αυτούς τους ρόλους να υιοθετήσουν μιαν ελαφρώς «χωριάτικη» προφορά, που όμως δεν παραπέμπει σε καμία συγκεκριμένη ελληνική περιοχή.
  3. Όσον αφορά τη σκηνική όψη, είναι, νομίζω, η πρώτη φορά που επιδιώκω μια τόσο ξεκάθαρη αναφορά στο ιστορικό και κοινωνικό πλαίσιο του έργου. Κι αυτό, όχι τόσο γιατί βαρέθηκα την κοινοτοπία που συνιστά πλέον η εκσυγχρονιστική τάση –αλλά μήπως είναι πια καιρός να τελειώνουμε με την επιδημία των πλαστικών ποτηριών, των trendy κοστουμιών, των μικροφώνων, των βίντεο, κ.λπ., που μαστίζει τις περισσότερες σύγχρονες παραστάσεις κλασικών, και μη, έργων, να τελειώνουμε πια μ’ αυτήν την ομοιογενοποίηση των πάντων;-, όσο γιατί πιστεύω πως ο μολιερικός Δον Ζουάν, εφόσον ληφθεί η απόφαση, όπως στην περίπτωσή μας, να παρασταθεί χωρίς περικοπές ή άλλου τύπου επεμβάσεις, δεν μπορεί να γίνει πλήρως κατανοητός παρά σε συνάρτηση μ’ αυτόν τον γαλλικό 17ο αιώνα που είδε τη γέννησή του. Η μεταγραφή στο σήμερα ενός τέτοιου έργου προσκρούει στην ίδια τη θεματική του: η ερωτική αστάθεια, η απιστία, καθώς και η ασέβεια ή η αθεΐα του κεντρικού προσώπου δεν έχουν πια, στον δυτικό κόσμο τουλάχιστον, τίποτε το σκανδαλώδες και το κολάσιμο. Αντιθέτως, τείνουν να γίνουν ο κανόνας. Το θέμα της τιμής και της εκδίκησής της είναι επίσης -κατά συνέπεια;- παρωχημένο. Οι κοινωνικές τάξεις και οι διαχωριστικές γραμμές ανάμεσά τους δεν είναι πια οι ίδιες ούτε έχουν την ίδια σημασία. Τέλος, η σύγχρονη ειδή θα κινδύνευε να λειτουργήσει σε βάρος της προβληματικής που αναπτύσσεται μέσα στο έργο γύρω από το ρούχο και την αμφίεση, μοτίβο απόλυτα συνυφασμένο με το θέμα της υποκρισίας, αλλά και της γοητείας, ή να έρθει, σε φανερή, -όχι όμως και γόνιμη, φοβάμαι-, αντιπαράθεση με τις λεπτομερείς περιγραφές των ρούχων των ευγενών που περιέχει το κείμενο.Ωστόσο, δεν πρόκειται για αυστηρή ιστορική αναπαράσταση, αλλά μάλλον γιαεπιβεβαίωση και εξύμνηση της θεατρικότητας, εφόσον από την αρχή δηλώνεται ο θεατρικός χαρακτήρας των κοστουμιών και ο σκηνικός χώρος έχει διαμορφωθεί έτσι ώστε να θυμίζει παλιό θέατρο με χρυσοποίκιλτη μπούκα καιβελούδινες κόκκινες αυλαίες. Από την αρχή καθίσταται σαφές ότι πρόκειται για έναν σύγχρονο θίασο που παίζει ένα έργο του παρελθόντος.
Δαμιανός Κωνσταντινίδης
 
PP0721J0002v04
 
«ΔΟΝ ΖΟΥΑΝ» ΤΟΥ ΜΟΛΙΕΡΟΥ

ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ
Μετάφραση-Σκηνοθεσία: Δαμιανός Κωνσταντινίδης
Σκηνικά-κοστούμια: Απόστολος Αποστολίδης
Μουσική: Κωστής Βοζίκης
Χορογραφία-Κινησιολογία: Σοφία Παπανικάνδρου
Ξιφασκία: Αναστάσης Ροϊλός
Φωτισμοί: Στράτος Κουτράκης
Βοηθός σκηνοθέτη: Αντιγόνη Μπάρμπα
Βοηθός σκηνογράφου/ενδυματολόγου: Χαρά Τσουβαλά
Βοηθοί φωτιστή: Νάσια Λάζου, Ειρήνη Μπουτάρη, Σταματία Σαπατόρη
Οργάνωση παραγωγής: Βίκη Αλεξάκη
 
Στο ρόλο του Δον Ζουάν ο Δημήτρης Δρόσος
 
Διανομή: Γιώργος Βουρδαμής-Μαυρογέννης, Μάνος Γαλανής, Δημήτρης Δρόσος, Γιάννης Καλατζόπουλος, Σοφία Καλεμκερίδου, Νίκος Κολοβός, Γιολάντα Μπαλαούρα, Κλειώ - Δανάη Οθωναίου, Αναστάσης Ροϊλός, Στέργιος Τζαφέρης, Γιάννης Τσιακμάκης
 
Συμμετέχουν επίσης:
Γιώργος Βραχνός, Γιώργος Ευαγόρου, Γιάννης Καράμπαμπας, Νίκος Μήλιας, Βασίλης Παπαδόπουλος, Μιλτιάδης Τσιάντος-Κολέσης
 
Βασιλικό Θέατρο
Έναρξη παραστάσεων: Παρασκευή 6 Φεβρουαρίου 2015
 

ΗΜΕΡΕΣ ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΩΝ:
Τετάρτη, Πέμπτη, Παρασκευή, Σάββατο, Κυριακή
Τετάρτη (λαϊκή): 18.00
Πέμπτη, Παρασκευή, Σάββατο: 21.00
Kυριακή: 19.15
 
Τιμές Εισιτηρίων
Κανονικό εισιτήριο: 15€
Εκπτωτικό εισιτήριο (Φοιτητές,  Άτομα άνω των 65): 10€
Λαϊκές παραστάσεις (Τετάρτη- Πέμπτη): Γενική είσοδος 10€ 
  • Ομαδικές κρατήσεις
Ισχύει για ομαδική κράτηση (20 άτομα και άνω) για την ίδια παράσταση: 9€
  • Ειδική τιμή για ανέργους: 5€
Παρέχεται με την επίδειξη κάρτας ανεργίας
  • 2 + 2 = 3” Στα 4 εισιτήρια το ένα δωρεάν. Γιατί το θέατρο είναι υπόθεση παρέας
Η ειδική τιμή για την έκδοση 4 εισιτηρίων (για την ίδια παράσταση, την ίδια ημέρα και ώρα) ισχύει αποκλειστικά για το κανονικό και το εκπτωτικό εισιτήριο  των 15€ και 10€). Η έκδοση πρέπει να πραγματοποιηθεί έως και μία ημέρα πριν την προσέλευση στο θέατρο. Δεν ισχύει για τις παραστάσεις της Παιδικής Σκηνής.
  • Πολιτική συγκοινωνούντων θεάτρων
Παρέχεται σταδιακή έκπτωση στη τιμή του κανονικού εισιτηρίου (15€)  για τους θεατές που θα επιλέξουν να παρακολουθήσουν έως και 4 διαφορετικές παραστάσεις τη χειμερινή θεατρική περίοδο. (15€ »12€ » 10€ »8€)
Πληροφορίες στα ταμεία του ΚΘΒΕ. Ισχύει αποκλειστικά για τις παραγωγές του ΚΘΒΕ.
  • Δάσκαλοι – Καθηγητές : 12€
  • Πολύτεκνοι: 12€
  • Ατέλειες
Εφόσον υπάρχουν διαθέσιμες θέσεις, ισχύουν οι ατέλειες: ΕΣΗΕΜΘ, ΕΣΗΕΑ, ΣΕΗ, Τμημάτων Θεάτρου, Δραματικών Σχολών, Σκηνοθετών, ΑΜΕΑ (ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΚΡΑΤΗΣΕΙΣ ΘΕΣΕΩΝ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΑΜΕΑ).
  • Κάρτα πολιτισμού
Συγκεκριμένα στους κατόχους της κάρτας θα παρέχεται εκπτωτικό εισιτήριο (12€) για τις παραγωγές του ΚΘΒΕ και ΟΧΙ για τις λαϊκές παραστάσεις (Τετάρτης και Πέμπτης)
  • Προπληρωμένες κάρτες πέντε (5) παραστάσεων στην τιμή των 40€, με αποκλειστική επιλογή του θεατή των παραστάσεων που πρόκειται να παρακολουθήσει. 
Ώρες λειτουργίας ταμείων:
Βασιλικό Θέατρο (Πλατεία Λευκού Πύργου): Τρίτη-Κυριακή: 9:30 - 21:30
Θέατρο Εταιρείας Μακεδονικών Σπουδών (Εθνικής Αμύνης 2): 17:30-21:30
Μονή Λαζαριστών(Κολοκοτρώνη 25-27): Τετάρτη-Κυριακή: 17:30-21:30
 
Τηλ. κρατήσεων: 2315 200200

Ενημερωθείτε άμεσα για οτιδήποτε σχετικό και αφήστε μας τα σχόλιά σας, στο facebook event για την παράσταση, εδώ
 
 PP0721J0002v20
 
Το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος σε συνεργασία με την ΔΟΜΟΤΕΧΝΙΚΗ προσφέρει στους  θεατές των παραγωγών που παρουσιάζονται στα θέατρα της ΕΜΣ και του Βασιλικού Θεάτρου - με την επίδειξη του εισιτηρίου παρακολούθησης της εκάστοτε παράστασης-  έκπτωση 50% στις ισχύουσες τιμές του τιμοκαταλόγου, για στάθμευση των αυτοκινήτων στο πάρκινγκ του Δημαρχείου  Θεσσαλονίκης.
 
Χορηγοί Επικοινωνίας
NOVA, NOVALIFE, ΝΕΡΙΤ, ΠΡΩΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ, ΤΡΙΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ, KOSMOS, TV 100, FM100, ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ TV, ΡΑΔΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 94, 5, ΕΡΩΤΙΚΟΣ 9,48,
H ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ, ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ, MAKEΔΟΝΙΑ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ, ΕPILOGES.GR, THESTIVAL.GR, PAROYSIAZW.GR, UNITEDREPORTERS,
MEDIASOUP.GR, ONLYTHEATER.GR, PROTAGON.GR, IN2LIFE.GR, CULTURENOW.GR, MONOPOLI.GR, PARALLAXI.GR KA-BUSINESS.GR, TΗΕSSALONIKICITYGUIDE.GR, INFOKIDS.GR, GLOW, SOUL, ATHENSVOICE, ΕΞΩΣΤΗΣ, BISCOTTO, BISCOTTO.GR, BISCOTTO RADIO.GR, IQ MAGAZINE, MYCAMPUS.GR, ΦΙΛΜ ΝΟΥΑΡ, AYΛΑΙΑ
 
Mε την υποστήριξη
ZYΘΟΣ ΝΤΟΡΕ, ΧΙΟΝΙΔΗΣ, ΙΚΕΑ
 
Υποστηρικτής Ταχυδρομικών Υπηρεσιών
EΛΤΑ

Τελευταία ενημέρωση: 30/1/2015

Επιστροφή