Με το ΚΘΒΕ είχε συνεργαστεί ως μεταφράστρια στις εξής παραγωγές:
«Παίζοντας» του Σάμουελ Μπέκετ, σε σκηνοθεσία Νίκου Βρετού (1990)
«Ο δράκος» του Γεβγκένι Σβαρτς, σε σκηνοθεσία Πάνου Χαρίτογλου (1983)
Η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ γεννήθηκε στην Αθήνα το 1939. Σπούδασε ξένες γλώσσες στην Αθήνα, στη Νότια Γαλλία και στην Ελβετία (Πανεπιστήμιο Γενεύης - Δίπλωμα Μεταφραστών και Διερμηνέων). Νονός της ήταν ο Νίκος Καζαντζάκης, που διατηρούσε φιλικές σχέσεις με τον πατέρα της και συνέβαλε στην είσοδο της στο χώρο της ποίησης. Μετά από παρότρυνση του ίδιου, δημοσίευσε στην ηλικία των 17 ετών το πρώτο της ποίημα με τίτλο «Μοναξιά» στο περιοδικό «Καινούρια Εποχή».
Έργα της έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από δέκα γλώσσες και ποιήματά της βρίσκονται σε πολλές ανθολογίες σε όλο τον κόσμο. Δημοσίευσε άρθρα και δοκίμια για την ελληνική ποίηση και τη μετάφραση της ποίησης σε πολλά περιοδικά και σε εφημερίδες στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν, Βλαντιμίρ Βλαντιμίροβιτς Μαγιακόβσκι, Ουίλλιαμ Σαίξπηρ και άλλους.
Το 1962 τιμήθηκε με το Α΄ Βραβείο Ποίησης της πόλης της Γενεύης (Prix Hensch). Το 1985 τιμήθηκε με το Β΄ Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Έδωσε διαλέξεις και διάβασε ποιήματά της σε Πανεπιστήμια των ΗΠΑ και Καναδά (Harvard, Cornell, Daztmouth, N.Y. State, Princeton, Columbia κ.α.) Το 2000 τιμήθηκε με το βραβείο Κώστα και Ελένης Ουράνη (Ακαδημία Αθηνών). Το 2014 βραβεύτηκε με το Μεγάλο Βραβείο Γραμμάτων για το σύνολο του έργου της.
Έργα της είναι: